Oh, why, songbird | O pelun, ma rusola yayo

Von Zeit zu Zeit bin ich von Musik fasziniert, deren Text ich weder verstehe, noch kenne ich den kulturellen Hintergrund, aber aus irgendeinem Grund geht sie so tief, dass sie mich nicht mehr loslässt. So haben es mir einige russische Volkslieder, die im Chor gesungen werden, angetan. Was diese Sänger mit ihren Stimmen leisten, ist außerhalb von allem, was ich mit Worten beschreiben kann. Der Versuch einer Übersetzung stützt sich also demnach auch auf eine Übertragung aus dem Russischen (was immer gefährlich ist und wovon jeder ernsthafte Übersetzter abraten wird). Leider bleibt mir nichts anderes übrig …

Krro krro ro’a oer nìtxan pamtseo a ftxey tseyä aylì’ut ftxey tsimit lereyfya, oel ke tslängam. Ngian, lu tsaru wawe fìtxan kuma ke tsun oe tswiva’. Fìfya hola tìrol leRuski a fko rol mokrifa nì’aw, ro’a oer nìtxan. Ketsrana kem si tsayfamtseotu aymokrifa ke tsun oe sliva’tsu kuma terkup. Tafral tìfmi tìralpengä za’u ta tìralpeng a lì’fyata leRuski (kem a lu lehrrap frakrr ulte leioa si a fraralpengyu mowar sivatsi san tsakem rä’ä si sìk. Nìkeftxo ke lolängu oer kea tìpe’un alahe …

o pelun, ma rusola yayo
ma oeyä walaka yayo

ye’krr fìtxan tswolayon pelun nga
ne ayoeyä lìm a atxkxe

tsenga rima zeswat aukxo
eykolil klltene

pìwopxìl a tsawker lew soli.
taw tstu lu nìwotx.

ke fpi saw, ke fpi sawke,
zola’u fìtsenge oe